poeme d'amour et parole de chanson - Mot-clé - amoureuxToutes les paroles de chanson et les mots d'amour : poeme d'amour, message d'amour pour déclarer sa flamme ? Poeme d'amitie poeme anniversaire La force des sentiments. Le sens de l'instant. Le désir de faire plaisir. Ce qui donne sens aux poèmes d'amitié ou aux poèmes d'anniversaire, de naissance... Faites partager les citations d'amour que vous avez entendu. Grandes ou petites phrases d'amour éternelles ? Les lettres d'amour les plus belles ou les plus personnelles... Ni exemple, ni modèle mais lettre d'amour gratuit, comme un témoignage. Poeme romantique Proverbes d'amour : des mots d'amour de belles phrases d'amour qui ont traversé les décennies et ont aidé tant d'amoureux à déclarer les feux de l'amour... Les plus belles chansons d'amour, les plus connues ou les plus personnelles. Les chansons d'amour dont les paroles ou le titre sont pour vous comme l'amour lui-même. Paroles de chansons en français ou chansons d'amour en anglais, love song ou Liebeslied ?2023-02-19T10:28:38+00:00yves Bretteurn:md5:4602fac4d6e7933a69aadcc71eba372cDotclearje t'aimeurn:md5:9dca5b99b7b3cf8efa901cf6ebcdcadf2009-02-08T09:23:00+00:002009-02-08T09:24:24+00:00yves Brettelettre d'amouraimeaimeramouramoureuxje t aimelanguemot<p>"Je t'aime" en plus de 350 langues :
<br />
Dire, "je t'aime !" en :</p> <p>Acholi : amari</p>
<p>Afghan : Ma doste derm</p>
<p>Africain : Ek het jou liefe</p>
<p>Africain : Ek is lief vir jou</p>
<p>Akan : Me dor wo</p>
<p>Albanais : Te dua</p>
<p>Albanais : Te dashoroj</p>
<p>Albanais : Ti je zemra ime</p>
<p>Alentejano : Gosto de ti, porra !</p>
<p>Allemand : Ich liebe Dich</p>
<p>Algérien : Kanbghik</p>
<p>Alsacien : Ich hoan dich gear</p>
<p>Amharic : Afekrishalehou</p>
<p>Amharic : Afekrischaledou</p>
<p>Amharic : Ewedishalehu (homme/femme vers femme)</p>
<p>Amharic : Ewedihalehu (homme/femme vers homme)</p>
<p>Anglais : I love you</p>
<p>Anglais : I adore you</p>
<p>Apache : Sheth she'n zho'n</p>
<p>Arabe (Arabe formel ) : Ohiboke (vers une femme)</p>
<p>Arabe (Arabe formel ) : Ohiboki (vers un homme)</p>
<p>Arabe : Ib'n hebbak.</p>
<p>Arabe : Ana Ba-heb-bak</p>
<p>Arabe : Ana hebbek</p>
<p>Arabe : Ana behibak (femme vers homme)</p>
<p>Arabe : Ana behibek (homme vers femme)</p>
<p>Arabe : Ahebich (homme vers femme)</p>
<p>Arabe : Ahebik (femme vers homme)</p>
<p>Arabe : Ana ahebik</p>
<p>Arabe : Bahibak (femme vers homme)</p>
<p>Arabe : Bahibik (homme vers femme)</p>
<p>Arabe : Benhibak</p>
<p>Arabe : Benhibik (femme vers femme ou homme vers homme)</p>
<p>Arabe : Benhibkom (homme vers homme ou femme vers homme)</p>
<p>Arabe : Benhibak</p>
<p>Arabe : nhebuk</p>
<p>Arabe (Arabe formel ) : Okibokoma (homme vers femme ou deux hommes vers deux femmes)</p>
<p>Arabe (Arabe formel ) : Nohiboke (vers un homme)</p>
<p>Arabe (Arabe formel ) : Nohiboka ( vers homme )</p>
<p>Arabe (Arabe formel ) : Nohibokoma (homme vers femme ou homme ou deux hommes vers deux femmes)</p>
<p>Arabe (Arabe formel ) : Nohibokon (homme vers homme ou femmes vers deux femmes)</p>
<p>Arabe : Ooheboki.(homme vers femme)</p>
<p>Arménien : Yes kez si'rumem</p>
<p>Arménien : Yar ounenal</p>
<p>Arpitan savoyard : jhe t'âmo</p>
<p>Assamese (Inde) : Moi tomak bhal pau</p>
<p>Autrichien : I mog di,</p>
<p>Autrichien : I hab di gean</p>
<p>Ayamara : mûnsmawa</p>
<p>Bari ( Langage Soudanais) : Nan nyanyar do</p>
<p>Bari ( Langage Soudanais) :Nan nyanyar do parik</p>
<p>Basque : Nere Maïtea</p>
<p>Basque : Maïte zaitut</p>
<p>Batak : Holong rohangku di ho</p>
<p>Bavarois : I mog di narrisch gern</p>
<p>Bemba (Zambie) : Nalikutemwa</p>
<p>Bemba (Zambie) : Ninkutemwe</p>
<p>Bengalais : Ami tomAy bhAlobAshi</p>
<p>Bengalais : Ami tomake bhalobashi.</p>
<p>Berbère : Lakh tirikh</p>
<p>Bicol (Philippien) : Namumutan ta ka</p>
<p>Birman : Chi pa de</p>
<p>Birman : Min go nga chit tay</p>
<p>Bolivien (Quechua) : Qanta munani</p>
<p>Bosniaque : Volim te</p>
<p>Brésilien: Eu te amo (prononcer "eiu chee amu")</p>
<p>Breton : da garan" (poétique - pour les amoureux)</p>
<p>Breton : da garout a ran" (formule plus "commune" - je t'aime (bien))</p>
<p>Bulgare : Obicham te</p>
<p>Bulgare : As te obicham</p>
<p>Bulgare : Obozhavam te (je t'aime énormément, mais tendre)</p>
<p>Cambodgien : Bon sro lanh oon</p>
<p>Cambodgien : kh_nhaum soro_lahn nhee_ah</p>
<p>Canadien français : Sh'teme , ou j't'aime</p>
<p>Cantonais : Ngo oi ney</p>
<p>Catalan : T'estim (Mallorcain)</p>
<p>Catalan : T'estim molt</p>
<p>Catalan : T'estime (Valencien)</p>
<p>Catalan : T'estimo</p>
<p>Catalan valencien : Te vullc</p>
<p>Cebuano (Philippin) : Gihigugmz ko ikaw</p>
<p>Chamoru ou Chamorro : Hu guaiya hao</p>
<p>Cheyenne : Nemehotates</p>
<p>Chichewas : Ndimakukonda</p>
<p>Chickasaw (USA) : Chiholloli (i final nasal)</p>
<p>Chinois : Goa ai li (dialecte Amoy)</p>
<p>Chinois : Ngo oi ney (dialectecte Cantonais)</p>
<p>Chinois : Wo oi ni (dialectecte Cantonais)</p>
<p>Chinois : Ngai oi gnee (dialecte Hakka)</p>
<p>Chinois : Ngai on ni (dialecte Hakka)</p>
<p>Chinois : Wa ai lu (dialecte Hokkien)</p>
<p>Chinois : Wo ai ni (dialecte mandarin)</p>
<p>Chinois : Wo ie ni (dialecte mandarin)</p>
<p>Chinois : Wuo ai nee (dialecte mandarin)</p>
<p>Chinois : Wo ay ni (dialecte mandarin)</p>
<p>Chinois : Wo ai ni (dialecte Putunghua</p>
<p>Chinois : Ngo ai nong (dialecte Wu)</p>
<p>Comorien : N' game handzo</p>
<p>Coréen : Dangsinul saranghee yo</p>
<p>Coréen : Saranghee</p>
<p>Coréen : Nanun dangsineul joahapnida</p>
<p>Coréen : Nanun dangsineul mucheol joahapnida</p>
<p>Coréen : Nanun dangsineul mucheol saranghanida</p>
<p>Coréen : Nanun gdaega joa</p>
<p>Coréen : Nanun neoreul saranghapnida</p>
<p>Coréen : Nanun neoreul saranghanda</p>
<p>Coréen : Gdaereul hjanghan naemaeum alji</p>
<p>Coréen : Jaohaeyo</p>
<p>Coréen : Saranghaeveyo</p>
<p>Coréen : Saranghapanida</p>
<p>Coréen : Norul sarang hae</p>
<p>Coréen : Tangsinul sarang ha o</p>
<p>Coréen : Tangsinul sarang ha yo</p>
<p>Coréen : Tangshin-ul sarang hae hae-yo</p>
<p>Coréen : Tangshin-i cho-a-yo</p>
<p>Coréen : Nanun tangshinul sarang hamnida</p>
<p>Coréen : Tangsinul sarang ha yo</p>
<p>Coréen : Nanun tongshinun sarang hamnida</p>
<p>Corse : Ti tengu cara (homme vers femme)</p>
<p>Corse : Ti tengu caru (femme vers homme)</p>
<p>Créole : Mi aime jou</p>
<p>Créole Antillais (martinique guadeloupe) : Men ainmainw</p>
<p>Créole Île-Mauricego kontan toi</p>
<p>Créole de la Réunion : Aime a ou</p>
<p>Créole de la Réunion : Mi aim a ou</p>
<p>Créole Haïtien : muwen renmen' ou</p>
<p>Croate (familier) : Ja te volim</p>
<p>Croate (familier) : Volim te</p>
<p>Croate (formel) : Ja vas volim</p>
<p>Croate (formel) : Volim vas</p>
<p>Croate (formel) : Ljubim te</p>
<p>Danois : Jeg elsker dig</p>
<p>Danois : Jeg er forelsket i dig (je suis amoureux)</p>
<p>Davvi Semegiella : Mun rahkistin dù</p>
<p>Digbambara : n' bi fe</p>
<p>Dusun : Siuhang oku dia</p>
<p>Ecossais Gallois : Tha gra dh agam ort</p>
<p>Equatorien (Quechua) : Canda munani</p>
<p>Espagnol (Castillan) : Te quiero</p>
<p>Espagnol (Castillan) : Te Amo</p>
<p>Esperanto : Mi amas vin</p>
<p>Estonien : Mina armastan sind</p>
<p>Estonien : Ma armastan sind</p>
<p>Ethopien : Afgreki'</p>
<p>Ewondo : Ma ding wa</p>
<p>Farsi : Tora dust mi daram</p>
<p>Farsi : Asheghetam</p>
<p>Farsi (Perse) : doostat dAram</p>
<p>Finnois (formel) : Minä rakastan sinua</p>
<p>Finnois (formel) : Rakastan sinua</p>
<p>Finnois (formel) : Minä pidä sinustra</p>
<p>Finnois : (Mä) rakastan sua</p>
<p>Finnois : (Mä) tykkään susta</p>
<p>Flamand : Ik hue van ye</p>
<p>Flamand : Ik hue van dei</p>
<p>Flamand (Néerlandais) : Ik hou van jou (passionnément)</p>
<p>Flamand : ik zie je graag</p>
<p>Français : Je t'aime</p>
<p>Frisien : Ik hou fan dei (sp?)</p>
<p>Frisien : Ik hald fan dei (sp?)</p>
<p>Gaélique : Tha gradh agam ort</p>
<p>Gaélique : Moo graugh hoo</p>
<p>Galicien : Querote</p>
<p>Galicien : Queroche</p>
<p>Galicien : Amote</p>
<p>Gallois : Rwy'n dy garu di.</p>
<p>Gallois : Yr wyf i yn dy garu di (chwi)</p>
<p>Ghanéen (Akan, Twi) : Me dor wo</p>
<p>Grec : S'ayapo</p>
<p>Grec : Eime eroteumos mazi sou</p>
<p>Grec : Eime eroteumos me 'sena (vous vers homme ou femme)</p>
<p>Grec : Eime eroteumeni me 'sena (vous vers homme ou femme)</p>
<p>Grec : Eime eroteumeni mazi sou</p>
<p>Grec (supérieur) : (Ego) philo su</p>
<p>Grec (ancien) : Philo se</p>
<p>Groenlandais : Asavakit.</p>
<p>Guarani : Rohiyu (ro-hai'-hyu)</p>
<p>Gujrati (Pakistan) : Hoon tane pyar karoochhoon</p>
<p>Gujrati (Pakistan) : Hoon tuney chaoon chhoon (n nasal, ne pas prononcer)</p>
<p>Hausa (Niger) : Ina sonki</p>
<p>Hawaiien : Aloha wau ia 'oe</p>
<p>Hawaiien : Aloha wau ia 'oe nui loa ( je t'aime énormément)</p>
<p>Hébraïque : Ani ohev otach (homme vers femme)</p>
<p>Hébraïque : Ani ohev otcha (homme vers homme)</p>
<p>Hébraïque : Ani ohevet otach (femme vers femme)</p>
<p>Hébraïque : Ani ohevet otcha (femme vers homme)</p>
<p>Hébraïque : Anee ohev otkha (homme vers femme)</p>
<p>Hébraïque : Anee ohevet otkha (femme vers homme)</p>
<p>Hébraïque : Anee ohev otkha (homme vers homme)</p>
<p>Hébraïque : Anee ohevet otakh (femme vers femme)</p>
<p>Hindi : Mae tumko pyar kia</p>
<p>Hindi : My tumko pyar karta hu</p>
<p>Hindi : Main tumse pyar karta hoon.</p>
<p>Hindi : Ham Tomche Payer Kortahe</p>
<p>Hindi : Mai tumse peyar karta hnu</p>
<p>Hindi : Mai tumase pyar karata hun (homme vers femme)</p>
<p>Hindi : Mai tumase pyar karata hun.(femme vers homme)</p>
<p>Hindi : Mai tumse pyar karta hoo</p>
<p>Hindi : Mae tumko pyar kia.</p>
<p>Hindi : Main tuze pyar karta hoon (le n est nasal, ne se prononce pas)</p>
<p>Hindi (Kannada) : Naanu ninnannu premisuththene</p>
<p>Hmong (ethnie du laos) : Kuv hlub kov (à prononcé cou lou co à peu près)</p>
<p>Hokkien : Wa ai lu</p>
<p>Hongrois : Szeretlek</p>
<p>Hongrois : Szeretlek te'ged</p>
<p>Hopi : Nu' umi unangw´ta</p>
<p>Ibaloi (Philippin) : Pip-piyan taha</p>
<p>Ibaloi (Philippin) : Pipiyan ta han shili (je t'aime énormément et plus)</p>
<p>Imazighan : Halagh kem</p>
<p>Indonésien : Saya kasih saudari</p>
<p>Indonésien : Saya cinta kamu</p>
<p>Indonésien : Saya cinta padamu</p>
<p>Indonésien : Saja kasih saudary</p>
<p>Indonésien : Aku cinta padamu</p>
<p>Indonésien : Aku tjintaa padamu</p>
<p>Indonésien : Aku cinta kamu</p>
<p>Irlandais : taim i' ngra leat</p>
<p>Irlandais/Gallois : t'a gr'a agam dhuit</p>
<p>Iroquois mingo : könuöhkwa' (le /ö/ se prononce comme le /on/ en français, et le /'/ est l'arrêt glottal)</p>
<p>Islandais : Eg elska thig</p>
<p>Italien : ti amo</p>
<p>Italien : ti voglio bene</p>
<p>Italien : ti adoro</p>
<p>Italien : sei il mio amore</p>
<p>Japonais : Kimi o ai shiteru (très très familier)</p>
<p>Japonais : Watakushi-wa anata-wo ai shimasu</p>
<p>Japonais : Kulo tresno</p>
<p>Japonais : Aishiteiru</p>
<p>Japonais : Chuu shiteyo</p>
<p>Japonais : Ora omme no koto ga suki da</p>
<p>Japonais : Ore wa omae ga suki da</p>
<p>Japonais : Suitonnen</p>
<p>Japonais : Sukiyanen</p>
<p>Japonais : Sukiyo</p>
<p>Japonais : Watashi wa anata ga suki desu</p>
<p>Japonais : Watashi wa anata wo ai shithe imasu</p>
<p>Japonais : A-i-shi-te ma-su</p>
<p>Javanais : Kulo tresno</p>
<p>Kabile : Hemlar kem (vers une femme)</p>
<p>Kabile : Hemlark (vers un homme)</p>
<p>Kankana-ey (Philippin) : Laylaydek sik-a</p>
<p>Kannada (Inde) : Naanu Ninnanu Preethisuthene</p>
<p>Kannada (Inde) : Naanu Ninnanu Mohisuthene</p>
<p>Kikongo : Mono ke zola nge</p>
<p>Kinyarwanda : Ndagukunda</p>
<p>Kiswahili : Nakupenda</p>
<p>Klingon : bangwI' Soh</p>
<p>Klingon : qaparHa'</p>
<p>Klingon : qamuShá</p>
<p>Klingon : qaparHáqu'</p>
<p>Kpele : I walikana</p>
<p>Kurde : Ez te hezdikhem</p>
<p>Kurde : Min te xushvet</p>
<p>Kurde : Min te xoshvet (dialecte du sud)</p>
<p>Langue de Fe(u) : Feje fetai feme ou Jefe taife mefe (suivant l'utilisateur)</p>
<p>Laotien : Khoi huk chau</p>
<p>Laotien : Khoi hak joa</p>
<p>Laotien : Khoi hak chao</p>
<p>Laotien : Khoi mak joa lai</p>
<p>Laotien : Khoi mak joa</p>
<p>Laotien : Khoi hak joa lai</p>
<p>Lari (Congo, région du Pool) : Ni kou zololo</p>
<p>Latin : Te amo</p>
<p>Latin : Vos amo</p>
<p>Latin (ancien) : (Ego) Amo te</p>
<p>Latvien : Es tevi milu (prononcer 'es tevy meelu')</p>
<p>Latvien : Es milu tevi (langage commun)</p>
<p>Libanais : Bahibak</p>
<p>Lingala (Congo) : Nalingi yo</p>
<p>Lingala (Congo): Na lingui yo</p>
<p>Lithuanien : Tave myliu</p>
<p>Lisbonne (argot de) : Gramo-te bue', chavalinha !</p>
<p>Ligure : mi te amu</p>
<p>Lojban : Mi do prami</p>
<p>Luo ( Kenia) : Aheri</p>
<p>Luxembourgeois : Ech hun dech gär</p>
<p>Maa : Ilolenge</p>
<p>Macédonien : Te sakam</p>
<p>Macédonien : Te ljubam</p>
<p>Macédonien : Jas te sakam</p>
<p>Macédonien : Pozdrav</p>
<p>Madrid (argot de) : Me molas, tronca</p>
<p>Malgache : Tiako iano</p>
<p>Malgache : Tianao aho</p>
<p>Maiese : Wa wa</p>
<p>Malais : Saya cintamu</p>
<p>Malais : Saya sayangmu</p>
<p>Malais : Saya sayang anda</p>
<p>Malais : Saya cintakan mu</p>
<p>Malais : Saya sayangkan mu</p>
<p>Malais : Saya chantikan awak</p>
<p>Malais : Aku sayang kau</p>
<p>Malais : Saya sayangmu</p>
<p>Malais/Bahasa : Saya cinta mu</p>
<p>Malais/Indonésien : Aku sayang kau</p>
<p>Malais/Indonésien : Saya chantikan awah</p>
<p>Malais/Indonésien : Saya sayangkan engkau</p>
<p>Malais/Indonésien : Saya chantikan awah</p>
<p>Malais/Indonésien : Aku cinta pada kau</p>
<p>Malais/Indonésien : Aku cinta pada mu</p>
<p>Malais/Indonésien : Saya cinta oada mu</p>
<p>Malais/Indonésien : Saya sayangkan engkau</p>
<p>Malais/Indonésien : Sayah chantikan awah</p>
<p>Malayalam : Ngan ninne snaehikkunnu</p>
<p>Malayalam : Njyann ninne' preetikyunnu</p>
<p>Malayalam : Njyaan ninnne mohikyunnu</p>
<p>Malayasien : Saya cintamu</p>
<p>Malayasien : Saya sayangmu</p>
<p>Malayasien : Saya cinta kamu</p>
<p>Mandarin : Wo ai ni</p>
<p>Marathi : Mi tuzya var karato</p>
<p>Marathi : Me tujhashi prem karto (homme vers femme)</p>
<p>Marathi : Me tujhashi prem karte (femme vers homme)</p>
<p>Marocain : Kanbhik</p>
<p>Marocain : Kanhebek</p>
<p>Marshallais : Yokwe Yuk</p>
<p>Mongol : Be Chamad Hairtai (très intime)</p>
<p>Mohawk : Konoronhkwa</p>
<p>Moyi (Congo Brazzaville) : Gakakayo</p>
<p>Munukutuba (Congo, Sud) : Mu zola mgé</p>
<p>Munukutuba (Congo, Sud) : Mou zolagué</p>
<p>Naori : ka arocha ahau ki a kor</p>
<p>Navajo : Ayor anosh'ni</p>
<p>Ndebele (Zimbabwe): Niyakutanda</p>
<p>Néerlandais : Ik hou van jou (passionnément)</p>
<p>Népalais : Ma timi sita prem garchhu (romantique)</p>
<p>Népalais : Ma timilai maya garchhu (non romantique)</p>
<p>Norvégien : Jeg elskar deg (Bokmaal)</p>
<p>Norvégien : Eg elskar deg (Nynorsk)</p>
<p>Norvégien : Jeg elsker deg (Bokmål) (prononcer : yai elske dai)</p>
<p>Nyanja : Ninatemba</p>
<p>Occitan gascon : Que t'aimi</p>
<p>Occitan languedocien : T'aimi</p>
<p>Op (anglophone) : Op lopveop yopuop</p>
<p>Op (francophone) : Op jeop top aiopmeop</p>
<p>Oriya : Moon Tumakoo Bhala Paye</p>
<p>Oriya : Moon Tumakoo Prema Kare</p>
<p>Oromoo : Sinjaladha</p>
<p>Oromoo : Sinjaldha</p>
<p>Osetien : Aez dae warzyn</p>
<p>Ourdou (Inde) : Mujge tumae mahabbat hai</p>
<p>Ourdou (Inde) : Main tumse muhabbat karta hoon</p>
<p>Ourdou (Inde) : Mujge tumse mohabbat hai</p>
<p>Ourdou (Inde) : Kam prem kartahai</p>
<p>Ouzbek : Man seni sevaman</p>
<p>Pakistanais : Muje se mu habbat hai</p>
<p>Pakistanais : Muje stumse mahabbat hai</p>
<p>Papiamento : Mi ta stimábo</p>
<p>Pedi : Kiyahurata</p>
<p>Perse : Tora dost daram</p>
<p>Pig Latin : Ie ovele ouye</p>
<p>Picard : ej t'ei kier</p>
<p>Picard : ej te vô voléntié</p>
<p>Philippinin : Mahal ka ta</p>
<p>Philippinin : Iniibig Kita</p>
<p>Poitevin-Saintongeais : i t'aeme</p>
<p>Polonais : Kocham ciebie</p>
<p>Polonais : Ja cie kocham</p>
<p>Portugais/brésilien : Eu te amo</p>
<p>Portugais: Eu amo-te</p>
<p>Portugais : Amo-te</p>
<p>Provençal rhodanien (Mistralien) : T'ame</p>
<p>Punjubi (Inde) : Main tainu pyar karna</p>
<p>Punjubi (Inde) : Mai taunu pyar kardar</p>
<p>Quenay : Tye-melane</p>
<p>Roumain : Te iubesc</p>
<p>Roumain : Te ador</p>
<p>Russe : Ya lioubliou tiebia (je t'aime)</p>
<p>Russe : Ya tiebia lioubliou (je t'aime)</p>
<p>Russe : Ya vas lioubliou (je vous aime)</p>
<p>Russe : Lioubliou tiebia (je t'aime)</p>
<p>Russe : Ya polubil tiebia (je suis tombé amoureux de toi)</p>
<p>Russe : Ya polubila tiebia (je suis tombée amoureuse de toi)</p>
<p>Russe : Ya lioubliou tiebia (je t'aime)</p>
<p>Scanien (Skånska) : Jâ hóllor âw di</p>
<p>Scanien (Skånska) : Jâ ty´tjor omm di</p>
<p>Samoen : Ou te alofa outou</p>
<p>Samoen: Ou te alofa ia te oe</p>
<p>Samoen : Talo'fa ia te oe</p>
<p>Samoen : Fia moi ?</p>
<p>Sancrit : Anugrag</p>
<p>Serbe (formel) : Ja vas volim</p>
<p>Serbe (formel) : Volim vas</p>
<p>Serbe (formel) : Ljubim te</p>
<p>Serbe (familier) : Ja te volim</p>
<p>Serbe (familier) : Volim te</p>
<p>Serbe (ancien) : Ljubim te (langage poétique)</p>
<p>Serbo-Croate : Volim te</p>
<p>Serbo-Croate : Ljubim te</p>
<p>Serbo-Croate : Ja te volim</p>
<p>SeSotho : Kiyahurata (prononcer ky-ya-hoo-rata)</p>
<p>Shona : Ndinokuda</p>
<p>Singalais (Ceylan) : Mama oyata adarei</p>
<p>Singalais (Ceylan) : Mama oyata aadareyi</p>
<p>Sioux : Techihhila</p>
<p>Slovaque : Lubim ta</p>
<p>Slovène : Ljubim te</p>
<p>Srilankais : Mama oyata arderyi</p>
<p>Strasbourgeois (variante alsacienne) : Ich hoab dich gearn (amical)</p>
<p>Strasbourgeois (variante alsacienne) : Ich hoab dich leb (beaucoup plus tendre)</p>
<p>Sudanais ( Bari ) : Nan nyanyar do</p>
<p>Sudanais ( Bari ) : Nan nyanyar do parik</p>
<p>Suaheli (Ouest Afrique) : Ninikupenda</p>
<p>Swahili : Naku enda</p>
<p>Swahili : Naku penda</p>
<p>Swahili : Ninikupenda</p>
<p>Swahili : Dholu'o</p>
<p>Suédois : Jag älskar dig</p>
<p>Suédois : Iaj Alskar Dej</p>
<p>Suédois : Jag är kär i dig (je suis amoureux)</p>
<p>Suisse allemand : Ch'ha di gärn</p>
<p>Syrien/Libanais : Bhebbek (vers une femme)</p>
<p>Syrien/Libanais: Bhebbak (vers un homme)</p>
<p>Tagaloge : Mahal kita</p>
<p>Tahitien : Ua Here Vau Ia Oe</p>
<p>Tahitien : Ua here vau ia oe</p>
<p>Tamoul : Naan unni kathilikaran</p>
<p>Tamoul : Ni yaanai kaadli karen</p>
<p>Tamoul : Naan unnai kadalikiren</p>
<p>Tamoul : Nan unnai kathalikaren</p>
<p>Tamoul : N^an yaanai kaadli karen</p>
<p>Tamoul : Nam vi' remberem</p>
<p>Tchèque : Miluji ty (miloujou ti)</p>
<p>Telugu (Inde) : Neenu ninnu prámistu'nnanu</p>
<p>Telugu (Inde) : Nenu ninnu premistunnanu</p>
<p>Telugu (Inde) : Ninnu premistunnahu</p>
<p>Thaï (formel) : Ch'an rak khun (femme vers homme)</p>
<p>Thaï (formel) : Phom rak khun (homme vers femme)</p>
<p>Thaï (formel) : Phom-ruk-koon (homme vers femme)</p>
<p>Thaï (formel) : Chum-ruk-koon (femme vers homme)</p>
<p>Thaï : Khoa raak thoe (affection, amour, tendresse)</p>
<p>Timide : heeuuu ! ... (suivi d'un long silence)</p>
<p>Tshiluba : Ndi mukasua</p>
<p>Tshiluba : Ndi musua wewe</p>
<p>Tshiluba : Ndi ne ditalala bua wewe</p>
<p>Tswama : Ke a go rata</p>
<p>Tunisien : hebbek</p>
<p>Tunisien : Ha eh bakn</p>
<p>Tumbuka : Nkhukutemwa</p>
<p>Turc : Seni seviyorum</p>
<p>Turc : Seni begeniyorum (très tendre)</p>
<p>Turc : Sana deliler gibi asigim (je suis fou amoureux de toi)</p>
<p>Ukrainien : Ya tebe kokhaïou (je t'aime)</p>
<p>Ukrainien : Ya tebe kokhaïou (je vous aime)</p>
<p>Ukrainien : Ya pokkhav tebe (je suis tombé amoureux de toi)</p>
<p>Ukrainien : Ya pokokhav vas (je suis tombé amoureux de vous)</p>
<p>Ukrainien : Ya pokokhala tebe (je suis tombée amoureuse de toi)</p>
<p>Ukrainien : Ya pokokhala vas (je suis tombée amoureuse de vous)</p>
<p>Unuit (Esquimo) : Ounakrodiwakit</p>
<p>Vai : Na lia</p>
<p>Värmländska : Du är görgo te mäg</p>
<p>Verlan : meait'je (forme apprenti)</p>
<p>Verlan : emia ai't ej (forme plus complexe)</p>
<p>Vietnamien : Em yeu anh (femme vers homme)</p>
<p>Vietnamien : Toi yeu em</p>
<p>Vietnamien : Anh yeu em (homme vers femme)</p>
<p>Vilie (Congo) : Mi bekuzola</p>
<p>Volapük : Löfob oli</p>
<p>Vulcain : Wani ra yana ro aisha</p>
<p>Wallon : Dji vos veu volti</p>
<p>Wallon : Dji vos inme</p>
<p>Wallon : Dji v'zinme</p>
<p>Wollof : Da ma la nope</p>
<p>Wollof : Da ma la nop</p>
<p>Yiddish : Ich libe dich</p>
<p>Yiddish : Ich han dich lib</p>
<p>Yiddish : Kh'hob dick lib</p>
<p>Yiddish : Kh'ob dikh holt</p>
<p>Yiddish : Ikh bin dir farlibt</p>
<p>Yucatec maya : 'in k'aatech (entre amants)</p>
<p>Yucatec maya : 'in yabitmech (pour presque tous)</p>
<p>Yougoslave : Ya te volim</p>
<p>Zaïroi : Na lingui yo</p>
<p>Zazi (Kurde) : Ezhele hezdege (?)</p>
<p>Zoulou : Mina Ngithanda Wena (rarement utilisé)</p>
<p>Zoulou : Ngiyakuthanda</p>
<p>Zuni : Tom ho' ichema</p>
<pre></pre>
<p>D'après l'excellent site de Gilles : Lodace (pour les curieux)</p>
<pre></pre>
<hr />
<pre></pre>
<p>Source au départ : "XRN, Mr. David Murillo of La Nacion, San Jose, Costa Rica"</p>
<pre></pre>
<p>Grand merci à David linguiste amateur de GÉNIE et à ses amis, aux miens et à tous ceux qui m'aident à compléter tel : Xophe et son site qui parlanjhe étrangement, Alain pour les versions picardes, Sophie pour le breton vivant, à Valerye pour le Hollandais, à Christian pour les variations strasbourgeoises, à Linda pour son complément d'information sur le Flamand, à Elisa pour sa chanson brésilienne, à Sandro pour ses lumières créoles, à Jany pour ses connaissances scandinaves, à Matteo pour ses variations italiennes, Deniz pour ses débordements turcs, Didier (un différent) et son dico franco-ligure-français sur " www.freelang.com " et bien d'autres encore.</p>Saint-Valentin rime à rienurn:md5:14ebf4b09683aa7d28461cc132453e862009-02-06T06:51:00+00:002009-02-06T06:51:00+00:00yves Brettepoeme d'amouramouramoureuxbaisercadeaufetejourpoeme de saint-valentinSaint-Valentin <p>Pour nous c'est la fête
<br />
Tous les jours pour toujours
<br />
On est juste pompette
<br />
C'est vraiment par amour
<br />
<br /></p>
<p>Pourquoi marquer le coup
<br />
Un seul jour dans l'an
<br />
Un baiser dans le cou
<br />
Nous appelle tout le temps
<br />
<br /></p>
<p>S'il faut vraiment célébrer
<br />
Cette fête des amoureux
<br />
S'en tenir au calendrier
<br />
Suffit juste un peu
<br />
<br /></p>
<p>Nous sommes main dans la main
<br />
Et le bonheur exhaussé
<br />
Les jours glissent sans destin
<br />
L'amour on l'a déjà trouvé
<br />
<br /></p>
<p>Valentin tous les jours
<br />
Quel présent peut nous combler
<br />
Le cadeau c'est notre amour
<br />
Nous de sentiments assoiffés
<br />
<br />
<br />
<a href="http://www.toutlamour.com/profile.php?mode=viewprofile&u=1764" hreflang="fr">zoran.tempete</a></p>Saint-Valentin, fête des amoureuxurn:md5:a846997922f85be3d3267fa9f9056be02009-01-31T07:01:00+00:002009-01-31T07:01:00+00:00yves Brettetrop d'amouramitiéamouramoureuxchocolatcoeurcoupleeglisefemmefetefiancefillegarçonje t aimelettre d amourmariagemartyrMoyen-Ageoiseaupaïenpoemepoeme de saint-valentinprintempsSaint-Valentin<p>Le jour des amoureux, de l'amour ? Celui où le plus beau cadeau est un poème d'amour, un poeme de saint-valentin ...
<br />
D'où vient cette tradition ?</p> <p>L'origine de la fête de la Saint-Valentin est assez mal connue. Il semblerait cependant qu'elle remonte à l'Antiquité.
<br /></p>
<p><br />
Saint-Valentin, avant d'être saint, était un prêtre romain du nom de Valentin vivant sous le règne de l'Empereur Claude II (IIIème S.apr-JC). A cette époque, Rome était engagée dans des campagnes militaires sanglantes et impopulaires. Claude II, également surnommé Claude le Cruel, ayant des difficultés à recruter des soldats pour rejoindre ses légions, décida d'interdire le mariage pensant que la raison pour laquelle les romains refusaient de combattre était leur attachement à leurs femmes et foyers respectifs. Malgré les ordres de l'Empereur, Saint-Valentin continua pourtant de célébrer des mariages. Lorsque Claude II apprit l'existence de ces mariages secrets, il fit emprisonner Valentin. C'est pendant son séjour en prison que Valentin fit la connaissance de la fille de son geôlier, une jeune fille aveugle à qui, dit-on, il redonna la vue et adressa une lettre, avant d'être décapité, signé " Ton Valentin ".
<br /></p>
<p>Ce n'est que plusieurs siècles après, une fois l'Empire romain déchu, qu'il fut canonisé en l'honneur de son sacrifice pour l'amour. Cette époque est en effet celle où une vaste entreprise de transformation des fêtes païennes en fêtes chrétiennes est menée par l'Eglise Catholique.</p>
<p><br />
<br /></p>
<p>La Saint-Valentin fut ainsi instituée pour contrer une fête païenne (Lupercalia) à l'occasion du Jour de la fertilité, dédiée à Lupercus, dieu des troupeaux et des bergers, et Junon, protectrice des femmes et du mariage romain.
En effet, cette fête était l'occasion de célébrer des rites de fécondité, dont le plus marquant était la course des Luperques, au cours de laquelle des hommes à moitié nus poursuivaient les femmes et les frappaient avec des lanières de peau de bouc. Les coups de lanière reçus devaient assurer aux femmes d'être fécondes et d'avoir une grossesse heureuse.
On dit aussi qu'à cette occasion, une sorte de loterie de l'amour était organisée qui consistait à tirer au hasard le nom des filles et des garçons inscrits de façon à former des couples pour le reste de l'année.
<br />
<br /></p>
<p>Voilà qui n'était pas pour plaire aux Saints Pères de l'Eglise primitive qui instaurèrent donc une fête particulière en l'honneur de Saint-Valentin, mort le 14 février 268, ou 270, selon les versions.
<br />
<br /></p>
<p>Une autre origine de la Saint-Valentin, enfin, remonte au Moyen-Age. On dit en effet qu'à cette époque une croyance se répandit en France et en Angleterre selon laquelle la saison des amours chez les oiseaux débutait le 14 février et que, prenant exemple sur eux, les hommes trouvèrent ce jour propice à la déclaration amoureuse. C'est ainsi que depuis, à la Saint Valentin, chaque Valentin cherche sa Valentine pour mieux roucouler au printemps
<br />
<br /></p>
<p>Ce qui a pu être établi par les historiens est que la première connotation amoureuse liée à la fête du 14 février remonte au XIVème siècle pour la France et la Grande-Bretagne. Ce jour fut revendiquée «fête des amoureux» et Valentin devint ainsi le patron des fiancés, jeunes filles et garçons à marier. Pour ces deux pays, la fête des amoureux de la Saint-Valentin semblerait dès lors avoir trouver ses origines. La plus ancienne carte conservée au British Museum de Londres date de 1415. C'est un poème que le Duc d'Orléans emprisonné dans la Tour de Londres a envoyé à sa femme. Il aurait rapporté avec lui cette tradition, après 25 ans de captivité. Que doit-on en conclure ? Toujours est-il que le 14 février reste le jour où l'amour s'exprime ou se déclare, et que la tradition perdure.
<br />
<br /></p>
<p>Les martyrs de la Saint Valentin, de quel Valentin s'agit-il ?
<br />
Les martyrs de la Saint Valentin ont-ils influencé la fête des amoureux ? La Saint-Valentin n'est pas la fête des martyrs mais celle du martyr Valentin. Car on sait que la fête religieuse est apparue le 14 février 498, date de la messe commémorative du martyr Valentin. Le pape voulait honorer sa mémoire. Mais de quel Valentin s'agit-il ? A cette époque, on dénombrait au moins sept Valentin religieux et parlait de trois membres de l'église catholique morts pour leur foi :
<br /></p>
<ul>
<li>Valentin, prêtre de Rome, mort d'après certains auteurs vers 270 le 14 février pour avoir affirmé la foi de sa religion chrétienne. Il donna la vue à la jeune fille aveugle de l'empereur Claude II le Gothique. Ce dernier interdisait aux jeunes hommes de se marier car, croyait-il, les cé1ibataires faisaient de meilleurs soldats. Le prêtre Valentin aurait désobéi aux ordres de 1`empereur et marié des jeunes couples en secret. L'empereur le fit lapider.</li>
</ul>
<p><br /></p>
<ul>
<li>Valentin, évêque de Terni, célèbre par ses vertus et ses miracles, décapité vers 273, le 14 février semble-t-il s'il n'y a pas confusion de jour avec celui du décès du prêtre de Rome.</li>
</ul>
<p><br /></p>
<ul>
<li>Valentin, martyr d'Afrique, religieux qui serait décédé ce jour-là, dont on connaît peu de détails de sa vie.</li>
</ul>
<p><br />
<br /></p>
<p>La fête religieuse aurait d'abord été commémorée par le pape à Rome, pour Valentin le prêtre, puis à Terni en mémoire de l'évêque. Ce qui laisse à penser qu'il s'agit bien de deux martyrs. Tout aurait été simple si plusieurs théologiens n'avaient supposé que les deux Valentins martyrs de Rome et Terni n'étaient en fait qu'une seule et même personne. Le corps du Valentin aurait été transporté, après la messe commémorative, de Rome à Terni. Y a-t-il deux corps, donc deux martyrs du même nom, ou un seul martyr ? Dans ce cas, où sont les ossements de l'évêque Valentin ? Une vraie enquête policière. Les dates identiques du décès des martyrs de la Saint-Valentin seraient-elles une simple coïncidence ou auraient-elles embrouillées l'histoire ? Il est difficile d'imaginer que l'amour du prochain prêché par ceux-ci justifie que Valentin soit devenu, avec le temps, le patron des jeunes à marier. Dans ce cas, lequel de ces trois «Valentin», si trois il y a, fit le miracle de modifier le jour des martyrs en fête des amoureux ?
<br />
<br /></p>
<p>Les cadeaux de Saint-Valentin
<br />
<br />
En France et en Angleterre, la pratique des cadeaux de Saint-Valentin serait plus récente que la mort des martyrs. Elle ne date pas non plus de 1942, comme on pourrait le penser. Cette tradition d'envoi de doux messages existait bien avant les cartes postales et timbres-poste illustrés par les célèbres amoureux de Peynet. Il y avait autrefois quantité d'autres façons d'exprimer la même idée. Dans de nombreuses régions, ce n'était pas le 14 février mais le 1er mai qui était l'occasion pour les jeunes gens de déclarer leurs préférences. Les garçons plantaient cette nuit-là des mais, c'est-à-dire des branches, des fleurs ou de jeunes arbres fraîchement coupés devant la porte ou sur le toit des jeunes filles à marier. Chaque végétal avait un symbole. Il était courant au XIVème siècle que les amoureux échangent des billets le 14 février, indication précieuse pour les historiens qui ont pu situer l'époque de la fête des amoureux dans ces deux pays. Il est vrai que l'usage des cadeaux s'est considérablement popularisé par la suite. Leur commercialisation s'est tellement accrue que ce jour prend un aspect mercantile qui rebute certains. Pourtant, quelle belle façon de se dire «je t'aime» car les cadeaux de Saint-Valentin sont le langage du coeur.
<br />
<br /></p>
<p>Aux Etats-Unis et au Canada, la Saint-Valentin est autant la fête de l'amitié que celle des amoureux. Les enfants s'offrent pour la circonstance des cartes sur lesquelles ils écrivent quelques mots gentils. Même si on se souvient du 14 février 1929, massacre de la Saint-Valentin à Chicago, c'est également le jour des amoureux et de l'amitié pour les américains.</p>
<p><br />
Au Brésil, le "jour des amoureux"n'est pas célébré le 14 février mais le 12 juin.</p>
<p><br />
En Chine, la traditionnelle fête des amoureux est le 7ème jour du 7ème mois du calendrier lunaire. Elle a connu une popularité accrue dans les années 80 chez les jeunes qui exprimèrent le souhait d'étendre la gamme des cadeaux de Saint-Valentin dans des secteurs commerciaux qui ne leur étaient pas réservés.</p>
<p><br />
Au Japon, la Saint-Valentin est le jour où les jeunes filles et femmes peuvent déclarer ouvertement leur amour en offrant du chocolat sans craindre le qu'en-dira-t-on. Elles doivent offrir des friandises à tous les hommes de leur entourage pour ne pas les blesser en n'en choisissant qu'un seul. C'est une tradition qui a été longtemps une obligation pour les collègues féminines des entreprises envers leurs collaborateurs. Cette coutume, qui n'était pas à l'origine réservée aux amoureux, s'est étendue à toutes les femmes. Aucun Japonais n'échappe aux chocolats souvent onéreux. Le 14 mars, les hommes sont censés offrir un présent à celles qui leur ont offert les sucreries. Elles peuvent exiger des cadeaux d'une valeur trois fois supérieure à celle des chocolats offerts un mois plus tôt.</p>
<p><br />
<br />
La St-Valentin s'est également popularisée dans d'autres nombreux pays (Russie, Pérou, Inde, Pakistan, Arabie saoudite). Devenue une fête internationale incontournable pour tous les amoureux, quelque soit la date fixée dans l'année, c'est surtout le jour où le monde exprime la même chose : l'amour.</p>Celui qui est amoureux...urn:md5:123b3c0d81f571f3ef71525ebfce87812008-11-23T08:29:00+00:002008-11-23T08:29:00+00:00yves Bretteproverbe d'amouramoureuxneigepas <p>Amoureux est celui qui, en courant dans la neige, n'y laisse pas la trace de ses pas.</p>Un grain...urn:md5:320fa71d5faf9e2bf12c1027ebd226802008-11-17T22:37:00+00:002008-11-17T22:37:00+00:00yves Bretteproverbe d'amouramoureuxbeautéépouser <p>Maint amoureux d'un grain de beauté commet l'erreur d'épouser la fille entière.</p>